The Unicode Chronicles is a collection of humorous fiction short stories. Any resemblance to real-life events or individuals is purely coincidental.
The Build Local, Ship Global newsletter also features a weekly series called The AI-Ready Localizer, packed with scripts, workflows, and everything you need to take your localization career to the next level.
Subscribe here if you’d like to join the ride.
Marcelo adjusted the brightness on his monitor, already suspicious. The invite said Innovation Webinar: The Future of Localization, but he’d been around long enough to know these sessions were usually just sales decks with a WordArt addiction.
The screen flickered to life. A vendor rep with the title Chief Language Innovator (whatever that meant) smiled back at him from the pixelated Zoom window.
“Welcome everyone,” she beamed. “Today, we’re thrilled to introduce you to the next evolution in localization — LangOps.”
Marcelo squinted. LangOps? It sounded like something a doctor would diagnose before handing you a pamphlet and a look of pity.
The presentation began. Big, bold slides flashed by:
From Translation to Transformation
From Glossary Management to Semantic Infrastructure
From Review Cycles to Continuous Quality Reinvention
Marcelo clicked the tiny hand-raise icon. No response. The rep was deep into her script, undeterred by mere questions.
“With LangOps,” she continued, “we move away from static translation outputs and toward a dynamic, agile language operations ecosystem — fully aligned with your go-to-market velocity.”
Marcelo scribbled furiously in his notebook:
Old Service: Translation → New Name: LangOps
Old Service: Review → New Name: Quality Reinvention
Old Price: X → New Price: 1.5X
He raised his hand again. Nothing.
Finally, the Q&A opened.
“Yes, Marcelo, go ahead.”
He leaned in, keeping his voice pleasant. “Thanks. Quick question. In practical terms — what’s the difference between LangOps and the localization service you offered last year?”
A pause.
“Great question, Marcelo,” she said, smiling like a game show host buying time. “LangOps is a mindset shift. It’s about orchestrating linguistic excellence at enterprise scale.”
Marcelo blinked.
“So, to be clear — it’s still translation and review — but now with… mindset?”
Another pause. The smile intensified. “Exactly. But better.”
The webinar ended with the usual simulated applause. Marcelo closed his laptop with a sigh so deep it might have registered on the Richter scale.
He sat for a moment, staring at his notes.
Then he flipped to a fresh page and, in block letters, wrote:
LANGOPS = SAME SANDWICH, FANCIER PLATE.
Underneath, for good measure:
NEXT UP: Translation Memories — now Strategic Multilingual Intelligence Assets.
Somewhere deep inside, the last flicker of hope for honest vendor pricing curled up and expired — quietly, like a bug under a magnifying glass.
Marcelo tossed his pen onto the desk, leaned back in his chair, and prepared for the inevitable: explaining all of this to his boss — a man who had survived two decades of vendor rebrands and could spot a budget inflator from three continents away.