The Unicode Chronicles is a collection of humorous fiction short stories. Any resemblance to real-life events or individuals is purely coincidental.
The Build Local, Ship Global newsletter also features a weekly series called The AI-Ready Localizer, packed with scripts, workflows, and everything you need to take your localization career to the next level.
Subscribe here if you’d like to join the ride.
Marcelo awoke at 4:48 a.m. with a post-espresso migraine and a Slack ping tapping in his skull like a Kafkaesque metronome. The message arrived like a mosquito in the skull.
It was from Content Ops. It said only:
“Hey! FYI—new prompts policy: throw in a few typos and mix ups so it doesn’t feel AI-generated. cc L10N”
He read it three times and still didn’t know if it was satire or strategy.
The document in question (Customer Delight Playbook v7_FINAL_FINAL_final2.docx) was a shimmering stew of misspellings, awkward metaphors, and what appeared to be a haiku about return policies.
Linguists flagged 87 issues within the hour. Marcelo, trying to be diplomatic, compiled them in a neat Confluence page titled:
“Suggested Edits for Human Tone (pls don’t kill me).”
Two minutes later, Product closed the ticket with a thumbs-up emoji.
“Thanks! But we’ll keep it as is. Otherwise it might feel AI-generated.”
Marcelo felt his consciousness rise slightly above his body, like steam escaping a cracked kettle. He imagined the emoji smirking at him, pixelated and cruel.
Later, during the weekly Alignment Without Borders sync, Localization QA reported that Italian users were receiving the phrase “Throw typos here,” untranslated, on the checkout page. Japanese feedback was subtler, a monk-like response of simply:
“We accept the mistake as intentional.”
The Polish linguist, who Marcelo suspected was a poet in disguise, posted a screenshot to Slack:
‘Congradulations! You’re now login’d.’
Caption: “Is this… performance art?”
Back in #release-ready, the chaos escalated. The Turkish linguist used full caps:
“I CANNOT TRANSLATE THIS NONSENSE. IT IS AGAINST MY TRAINING AND DIGNITY.”
And Marcelo, caffeine-thin and semi-feral, stared at a Jira subticket titled:
“EN-GB should be more ‘dishevelled’ to feel artisanal.”
He whispered, not to anyone in particular,
“I just made a full stop feel more hand-crafted. Should I charge it as artisanal punctuation?”
Somewhere in the ether, QA-Bot wept binary tears.