About The AI-Ready Localizer
Where words, markets, and technology collide
Most people think of localization as “translation.” But if you’ve ever tried to scale a product, manage multilingual content, or launch globally, you know it’s so much more.
This Substack is where I break down the systems, strategies, and tools that make global communication actually work—at speed, at scale, and with quality.
What you’ll get here
Localization systems that scale: smarter Translation Memories, glossaries, and governance workflows.
AI & automation for L10N: experiments, tool reviews, and practical workflows using LLMs for QA, content creation, and sanity checks.
Internationalization best practices: design, product, and engineering tips for going global without the costly rework.
Terminology & strategy: building multilingual termbases that teams actually use.
Step-by-step tutorials: from LLM-powered QA bots to hands-on TM validation workflows.
Global GTM insights: how localization and cultural nuance make or break international launches.
Weekend explorations: the linguistics and language-learning side of things—why words matter and how we absorb them.
Why me?
I’m Julia Díez, a localization + internationalization strategist with nearly 20 years of experience. I’ve built language systems, led global content strategies, and studied how AI + data science can unlock the next level of quality and scale.
I don’t just write theory—I share what actually works (and what doesn’t).
Who this is for
Localization managers, language leads & translators
Content professionals & terminologists
Product managers & engineers building global-ready products
Entrepreneurs curious about how AI reshapes multilingual communication
👉 If you care about making products, content, and communication truly global—this is your space. Subscribe and join a growing community of practitioners, innovators, and curious minds.
