The AI-Ready Localizer

The AI-Ready Localizer

Structure Over Prompts: A Practical Playbook for AI-Ready Localization

How senior L10N teams turn chat tools into reliable, testable systems

Julia Diez's avatar
Julia Diez
Sep 30, 2025
∙ Paid
22
2
Share

Most teams still treat AI like a search box: ask a question, hope for magic. That leaves 90% of the power on the table. If you work in localization, global launches, or any complex product, the real advantage comes from structure, roles, memory, and lightweight governance. Think “small, composable systems,” not “clever prompts.”

Below is a cohesive, field-tested playbook you can put to work today: clear examples, copy-paste blocks, and checklists your PMs, linguists, and engineers will actually use.

Hi, I’m Julia Díez. The AI-Ready Localizer turns global launches into process: glossary enforcement, UI overflow checks, and i18n QA—plus downloadable kits when you need them most.


1) Structure beats prompting

Most people ask: “Give me localization strategies for Spain.”
Power users provide machine-readable structure so models behave like analysts.

Drop-in template

{
  “Market”: “<Country or Region>”,
  “Goal”: “<Objective of the analysis>”,
  “Context”: {
    “Industry”: “<Industry or Domain>”,
    “Target_Audience”: “<Intended users or customers>”,
    “Timeframe”: “<Optional: launch date, campaign duration, etc.>”,
    “Notes”: “<Any extra context, e.g., product stage, constraints>”
  },
  “Output”: [
    “<Insight or deliverable 1>”,
    “<Insight or deliverable 2>”,
    “<Insight or deliverable 3>”
  ],
  “Format”: “Concise report with sections, headings, and bullet points”
}

Filled example (Spain, B2B SaaS)

{
  “Market”: “Spain”,
  “Goal”: “Launch a SaaS product”,
  “Context”: {
    “Industry”: “Software as a Service”,
    “Target_Audience”: “Small to Medium Businesses”,
    “Timeframe”: “Q2 2026 launch”,
    “Notes”: “Cloud collaboration platform with tiered pricing”
  },
  “Output”: [
    “Key cultural insights”,
    “Top 3 linguistic pitfalls”,
    “SEO keywords”,
    “Regulatory notes”,
    “Recommended messaging tone”,
    “Potential competitors”
  ],
  “Format”: “Concise report with sections, bullet points, and clear examples”
}

Sample output (abridged)

Cultural insights

  • Relationship-driven: warm intros and trust matter; offline touchpoints still close B2B.

  • Local support: Spanish-speaking support; EU hosting is a plus.

  • Work–life balance: position as a time-saver, not 24/7 hustle.

  • Regional diversity: Castilian is default; be sensitive to Catalan/Basque/Galician contexts.

Top linguistic pitfalls

  • False friends: “actual” (EN) ≠ “actual” (ES: “current”).

  • Over-anglicization: keep only established borrowings (software, SaaS, cloud); localize the rest.

  • Register: use “tú” intentionally for B2C or brand tone.

SEO seed terms (ES)

  • software de colaboración en la nube

  • herramientas SaaS para pymes

  • gestión de proyectos en línea

  • plataforma de trabajo en equipo

  • colaboración empresarial en España

Regulatory notes (EU/ES)

  • GDPR & data-residency messaging.

  • Facturae / e-invoicing adoption—integrations help SMBs.

  • Time-tracking compliance: Spanish labor law requires recording working hours.

Tone

  • Professional-approachable, low jargon; emphasize trust, reliability, and EU compliance.

Competitors

  • Local: Holded (ERP for SMEs).

  • International: Asana, Trello, Slack, Microsoft Teams.

  • Differentiate with local support, EUR pricing, Spanish accounting connectors.

Why it matters: Structure → repeatable, verifiable reports; easy cross-market comparison.


2) Ask for roles, not just answers

Models can layer personas for richer output and fewer blind spots.

Dual-role prompt

Act as (1) a localization engineer auditing the JSON for i18n compliance and (2) a content strategist advising marketing. Identify i18n issues (plurals, dates/times, numbers, currency, concatenation, HTML-in-strings, keys, links). Propose ICU-based fixes and a consistent key schema. Provide a corrected JSON excerpt and a sidecar meta block. Explain marketing implications on trust, conversion, tone, and compliance.

Problematic input (excerpt)

{
  “welcome”: “Welcome, {name}!”,
  “cta_free_trial”: “Start your 14-day free trial”,
  “items_in_cart”: “{count} item(s) in cart”,
  “last_sync”: “Last sync: 09/30/2025, 7:15 PM”,
  “referral”: “Invite friends and you’ll get 10€ back”,
  “html_bold”: “Your plan: <b>Pro</b>”,
  “sentence_concat”: “Hello “ + “{name}” + “, renews on “ + “{date}”
}

Key fixes (ICU + keys)

{
  “cta.freeTrial”: “Start your {days}-day free trial”,
  “cart.itemCount”: “{count, plural, =0 {Your cart is empty} one {# item in cart} other {# items in cart}}”,
  “sync.last”: “Last sync: {date, date, medium} {time, time, short}”,
  “referral.benefit”: “Invite friends and you’ll get {amount, number, ::currency/CURRENCY} back”,
  “plan.current”: “Your plan: {plan}”,
  “renewal.notice”: “Hello {name}, your plan renews on {date, date, medium}.”
}

Sidecar meta (context)

{
  “@meta”: {
    “cta.freeTrial”: { “placeholders”: { “days”: “integer” }, “charLimit”: 48 },
    “referral.benefit”: { “placeholders”: { “amount”: “money”, “CURRENCY”: “ISO 4217” } }
  }
}

Marketing tie-back

  • Locale-correct dates/currency/plurals → higher trust & fewer support tickets.

  • No HTML in strings → fewer broken UIs, faster translation turnaround.

  • Clear keys & meta → scalable, testable content operations.


3) Force memory & context

Teach the model your corporate brain (glossary, ontology). Enforce it.

Prompt

Load this glossary JSON and cross-check every output. If a term is missing, ask for the smallest next input (file/row). Never invent terminology.

Use Custom Instructions or a saved system block so it runs every time.
Who this helps: terminology owners, reviewers, brand guardians.


4) Use multimodal inputs

Don’t just paste text—show the UI and artifacts.

Prompt

Here’s a mobile screen (image). Flag text likely to overflow in DE/JA and any cultural symbols that might misfire. Suggest fixes ≤ 28 chars for mobile headers.

Who this helps: designers, PMs, QA.


5) Automate the boring bits

Turn AI into a workflow engine, not a chat toy.

  • Bilingual QA: “From en_es.csv, flag inconsistent ‘account’ vs ‘account holder’; return a table with row numbers and suggested fix.”

  • Locale cloning: “Duplicate this JSON for es-ES, fr-FR, de-DE, machine-translate each, then produce a QA diff against the glossary.”

  • Delta checks: “Compare termbase_v1.csv vs termbase_v2.csv; list adds/removals/definition changes with risk level.”

Who this helps: anyone losing hours to spreadsheet pinball.


6) Make it think in layers

Ask for options → analysis → recommendation in one go.

Prompt

Propose 3 Spanish names for an AI security assistant. For each, add pros/cons and cultural risks. Finish with the safest pick and a one-line rationale.

Why it works: forces comparative reasoning; you see the thinking, not just the answer.


7) Go beyond text—ask for visuals

Request wireframes/diagrams for instant stakeholder alignment.

Prompt

Sketch a simple multilingual glossary UI that non-linguists can read. Columns: Term, Locale, Preferred, Forbidden, Notes; filters for Status and Domain. Output an ASCII diagram plus a bullet spec.

Who this helps: everyone who needs a shared picture fast.


The mindset shift

The real “secret” isn’t a magic prompt—it’s process:

  • Brief like a PM (structure).

  • Assign roles (engineer + strategist).

  • Enforce memory (glossary/style).

  • Validate with tests (output contracts).

  • Visualize for alignment (wireframes/flows).

Treat it like a colleague you can brief, QA, and ship with. That’s how L10N teams move from novelty to impact.

Settings, Teamwork & Custom GPTs — A Step-by-Step Playbook

A practical kit for turning AI into a repeatable localization engine, not a guessing game.


1) Dial in your settings (10 minutes that pay forever)

a) Custom Instructions — make the model “yours”

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to The AI-Ready Localizer to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 Julia Diez
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start writingGet the app
Substack is the home for great culture